Lauda Sion salvatorem
Lauda Sion salvatorem
Lauda Sion salvatorem
lauda ducem et pastorem
in hymnis et canticis.
lauda ducem et pastorem
in hymnis et canticis.
Sion, célèbre ton
Sauveur,
chante ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des chants.
Analyse
morphologiquechante ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des chants.
Sequentia
S 2 | Quantum
potes tantum aude quia maior omni laude nec laudare sufficis. | Tant
que tu peux, tu dois oser, car il dépasse tes louanges tu ne peux trop le louer. | ||||||
S 3 | Laudis thema specialis panis vivus et vitalis hodie proponitur | Le pain vivant, le pain de
vie, il est aujourd'hui proposé comme objet de te louanges. | ||||||
S 4 | Quem in sacrae mensa cenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur. | Au repas sacré de la Cène Il est bien vrai qu'il fut donné au groupe des douze frères. | ||||||
S 5 | Sit
laus plena, sit sonora, sit iucunda, sit decora mentis iubilatio. | Louons-le
à voix pleine et forte, que soit joyeuse et rayonnante l'allégresse de nos coeurs! | ||||||
S 6 | Dies enim solemnis agitur, in qua mensae prima recolitur huius institutio. | C'est en effet
la journée solennelle où nous fêtons de ce banquet divin la première institution. | ||||||
S 7 | In hac mensa novi
Regis, novum Pascha novae legis, phase vetus terminat. | A
ce banquet du nouveau Roi, la Pâque de la Loi nouvelle met fin à la Pâque ancienne. | ||||||
S 8 | Vetustatem novitas, umbram fugat veritas, noctem lux eliminat. | L'ordre ancien le cède
au nouveau, la réalité chasse l'ombre et la lumière la nuit. | ||||||
S 9 | Quod in cena Christus gessit, faciendum hoc expressit in sui memoriam. | Ce que le Christ fit à la Cène, il ordona de le faire en mémoire de lui. | ||||||
S 10 | Docti
sacris institutis, panem, vinum in salutis consecramus hostiam. | Instruits
par son précepte saint, nous consacrons le pain, le vin, en victime de salut. | ||||||
S 11 | Dogma datur christianis, quod in carnem transit panis, et vinum in sanguinem. | C'est un
dogme pour les chrétiens que le pain se change en son corps, et le vin en son sang. | ||||||
S 12 | Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides, praeter rerum ordinem. | Ce
qu'on ne perçoit pas, ce qu'on ne voit pas, notre foi ose l'affirmer, hors des lois de la nature. | ||||||
S 13 | Sub
diversis speciebus, signis tantum, et non rebus, latent res eximiae. | L'une et l'autre de ces espèces sont là simplement comme des signes et non comme des réalités, car elles cachent de magnifiques réalités. | ||||||
S 14 | Caro cibus, sanguis
potus: manet tamen Christus totus sub utraque specie. | Sa
chair est une nourriture, son sang est une boisson, mais le Christ tout entier demeure sous chacune des espèces. | ||||||
S 15 | A
sumente non concisus, non confractus, non divisus: integer accipitur. | On le reçoit sans le briser, le rompre ni le diviser ; il est reçu tout entier. | ||||||
S 16 | Sumit
unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consumitur. | Qu'un seul ou mille communient, ceux-ci reçoivent autant que celui-là, on s'en nourrit sans le détruire. | ||||||
S 17 | Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae vel interitus. | Bons et mauvais le reçoivent, mais pour un sort bien différent, pour la vie ou pour la mort. | ||||||
S 18 | Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptionis quam sit dispar exitus. | Mort des pécheurs, vie pour les jutes ; vois : ils prennent pareillement ; quel résultat différent ! | ||||||
S 19 | Fracto demum sacramento, ne vacilles, sed memento tantum esse sub fragmento, quantum toto tegitur. | Enfin, si l'on
divise les espèces, n'hésite pas, mais souviens-toi qu'il est présent dans un fragment aussi bien que dans le tout. | ||||||
S 20 | Nulla
rei fit scissura: signi tantum fit fractura, qua nec status, nec statura signati minuitur. | La réalité profonde n'est pas
divisée, le signe seul est partagé ; de celui qui est signifié ni la taille ni l'état ne sont en rien diminués. | ||||||
S 21 | Ecce
Panis Angelorum, factus cibus viatorum: vere panis filiorum, non mittendus canibus. | Voici le pain des anges, devenu la nourriture des pèlerins ; c'est le vrai pain des enfants qu'il ne faut pas jeter aux chiens. | ||||||
S 22 | In figuris
praesignatur, cum Isaac immolatur, agnus Paschae deputatur, datur manna patribus. | D'avance il fut annoncé par Isaac en sacrifice, par l'agneau pascal immolé par la manne donnée à nos pères. | ||||||
S 23 | Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre in terra viventium. | O bon Pasteur, pain véritable, ô Jésus, aie pitié de nous, nourris-nous et protège-nous, fais-nous voir les biens éternels dans la terre des vivants. | ||||||
S 24 | Tu qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensales, coheredes et sodales fac sanctorum civium. | Toi
qui sais tout et qui peux tout toi qui nous nourris en cette vie mortelle, fais de nous, là-haut, tes convives, rends-nous cohéritiers et compagnons des saints de la cité céleste. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire